Vertimų biuras atlieka specifinius uždavinius. Kartais nė nepamanytum, kiek ten visokiausių galvosūkių. O ir vertimo rūšių skaičiuojama ne viena.
Poliglotai pasakys, kad ne tik skirtingi vertimų tipai, bet ir gausybė kalbų kombinacijų sufleruoja apie šios srities specialistų poreikį. Taip, neabejotinai populiariausios kombinacijos yra iš anglų į lietuvių ir atvirkščiai, tačiau tai tik maža variacijų dalis.
O kodėl mokant anglų kalbą nebūtų galima išsiversti teksto patiems? Yra ne viena priežastis, štai keletas: profesionalai nepaliks klaidų, vertėjai susigaudys, ką reiškia saviti perkeltinės posakiai, tekstas bus maksimaliai rišlus ir neprimins žodžių kratinio, specialistas paskirs laiko tiek, kiek reikia, bet darbą atliks greičiau nei mėgėjas.
Tad visiškai aišku, kad vertimų biuras yra tikslingas pasirinkimas. Pasirinkimas, kuris norint kokybiškų tekstų yra optimaliausias. O jei turite verslą, kokybiškai išversti tekstai yra investicija į sklandų jo vystymą.
Kaina ar kokybė?
Prireikus perteikti tekstą kita kalba kyla klausimas, ar mokėti daugiau verta. Galbūt rinktis pigiausią variantą? Arba kokį nors tarpinį?
Vien pigiausios kainos paieškos veikiausiai nieko gero neduos. Tikėtina, kad tekstų kokybė nebus aukšta, gal netgi reikės versti iš naujo. Prisiminus posakį, kad skūpus moka du kartus, tokia situacija net labai reali.
Tačiau ar brangiausias variantas yra ir kokybiškiausias? Sunku atsakyti, bet didžiausią kainą paprastai siūlo tie specialistai, kurie savimi pasitiki ir turi patirties. Nesupraskite klaidingai, bet kartais tai irgi nėra gerai. T. y. jei specialistas nesiliauja tobulėjęs, tuomet nykštį keliame viršun. Bet jeigu jis užmiega ant laurų ir palaipsniui ima tolti nuo kokių kalbos taisyklių naujovių ar nekreipia dėmesio į pastabas, kenčia darbo kokybė.
Yra ir tarpinių pasiūlymų. Vidutinėje kainų kategorijoje besikaunantys paslaugų teikėjai tikriausiai galės pasiūlyti kokybę. Bet yra įdomus momentas: kas vienam klientui atrodo kokybiška, kitam tos kokybės visai neprimena. Sakykim, reikia išversti tekstą į lietuvių kalbą. Redaktoriui vertimas, tikėtina, pasirodys ne itin kokybiškas, o informacinių technologijų specialistas, vairuotojas, teisininkas ar bet kokios kitos profesijos atstovas manys gaunąs šimtaprocentinę kokybę.
Iš pastarųjų teiginių suvokiama, kad labai svarbi vertėjo savybė – sąžiningumas. Pseudokokybė? Ne, į jokias pseudokokybės avantiūras profesionalus vertėjas, išties nusimanantis ir dirbantis kokybiškai, jokiu būdu nesileis.
Beje, nepaneigsime, kad sąžiningumas svarbus visur, nepriklausomai nuo veiklos srities. Na, o vertimų biuras – puikus pavyzdys, kad tai tikrai reikalinga ir vertinama savybė, lemianti puikius rezultatus.
Kokybės paieškos
Vertimų biuras padės norintiems kokybiškų tekstų, tačiau svarbu atsirinkti, kuriam biurui pateikti užsakymą. Uždavinys ne iš lengvųjų, ypač kai konkurencinėje kovoje dalyvauja ne du ir ne trys rinkos žaidėjai. Vis dėlto susidėliojus pliusus ir minusus kreipiamasi ten, kur paslauga, rodos, tinkamiausia.